18 June, 2008
Published in Daily Etalaat, Srinagar.
He
was born in Shopian district of south Kashmir and moved to Srinagar
in his youth to test his mettle. Perhaps nobody knew at that time
that the youth from the far-flung area will one day become a legend
of Kashmiri Poetry. Amin Kamil gave a new direction
to Kashmiri ghazal and made this romantic art to express the human
anguish and pain. Apart from being a poet, he’s a short story
writer of repute. His short stories reflect the complexity of human
life in Kashmir. He typically depicts Kashmiri psyche which has always
tried to see good even in its adversaries. His short story “Koker
Jung” translated into English as “The Cock Fight”
features in an important Penguin anthology of 20th century short stories,
Best Loved Indian Stories of the Century. Though 85, Amin
Kamil, by his own confession, is still wedded to writing. He believes
that at a stage a poet starts to repeat himself and “when I
found that, I gave up writing poetry,” he says. Kamil has many
books to his credit and has been a recipient of many awards as acknowledgement
of his contribution towards the Kashmiri literature. He spoke to Etalaat
Correspondent Manohar Lalgami. Excerpts from the
interview:
Lalgami: How did a village boy from a far-flung area
of Shopian turn into Amin Kamil, a poet?
Kamil: When I ventured into Srinagar to
test the waters, the atmosphere, that is intellectual as well as literary,
was rife with a new thought of ‘Progressive Movement’.
Everyone wanted to be a part of it. This movement had the whole lot
of poets under its spell. But it was Dina Nath Nadim who made it.
He was a genius; his grip on the subject and his diction were enviable.
The poets at that time tried to go with him but with no success. I
too tried to copy Nadim’s diction but failed miserably. Then
I came to the conclusion that his diction is only his. Nadim’s
diction died with him.
When I looked at the Kashmiri ghazal of my time, I felt that it needed
something more to express my feeligs; otherwise, ghazal had no future.
I can afford taking the credit for giving ghazal a new direction in
Kashmiri. I am pleased with what I did at that time.
Lalgami: What do you think of the poetry of modernism
and post-modernism?
Kamil: For Kashmiri poetry, they are simply
words without any meaning. The terms 'modernism’ and ‘post-modernism’
came from Europe and America. I don’t see how these terms are
related to our poetry, our situation, our society. Rehman Rahi, Ghulam
Nabi Firak and even Shafi Shouq have gone through modernism in their
poetry. I couldn’t do it. I don’t see what is there for
me. This is all the copying of the West. Our land is a different land
with different odor. Even the concept of poverty which many think
is universal is different in the developed world. My two children
live in America, I have the first-hand experience of the society over
there. Here when we say poor we mean the person is barely able to
provide basic necessities to his family. In the US, a poor person
will have a vehicle of his own at least. So where do we meet? America
and Europe is the place where you can count the number of adults in
a family by counting the cars in their backyard. On the material level,
we are 500 years behind the US and Europe. Better I would write about
a person of remote area for whom snow means not beauty but starvation
for his wife and children. I will write about the verbal row between
two women in my locality, it’s more significance for me than
the World War-II.
Lalgami: A common man sees a poet as a person devoid
of reality; poetry simply as a talk of hair locks and bewitching lips
of the beloved. What’s your take on that?
Kamil: It’s not necessary that a poet
will use lips or any other word in its literal sense. Poetry is mostly
metaphorical in nature. The meaning of poetry is suggestive. I think
a certain amount of prejudice prevails here. The same common Kashmiri
has no problems with words like zulf, mouay when he knows
that they are from a sufi poet but when a poet like me uses the words
the common man takes them at their face value. Poetry is an art of
giving meaning and metaphoric value to words and situations. I can
say that literature is an indirect art. For example, I wanted to write
about the political situation of the state. I wrote a short story
Kafan Tshur (The Shroud Thief). The main character of the
story is a person who steals shrouds of the dead from their graves
in the dead of the night and buries them back nude. At his deathbed,
a person confesses to his sins and seeks forgiveness. But stealing
of shrouds doesn’t stop, it goes on. People are now more aghast
as the new thief not only steals the shrouds of the dead but leaves
their nude bodies outside the grave. Upon this sight, people remembered
the dead shroud thief with regard and respect, exclaiming “That
fellow was a noble soul; at least he buried back the bodies; this
new thief is a wretched fellow. He doesn’t even fear God.”
It was ironical that people outside the Valley had pleasant words
to say about my efforts but here most of the people passed it by.
Similar was the case of my story Koker Jung (The Cock Fight).”
The Penguin published it among 23 best short stories of the last century,
and my fellowmen used to say what it is all about?
Lalgami: What is the process of writing poetry for
you?
Kamil: Firstly, let me tell you that some
years ago I found that I was repeating to some extent what I had already
written as a poet. Nothing new was coming out. I stopped writing poetry
altogether. To me, enough was enough, now I devote my time to prose
writing. This didn’t happen only to Kamil, every poet reaches
a stage where he becomes a victim of repetition, and if a poet is
glued to his title as the poet, he goes on repeating all that he has
already done.
As far as my writing poetry is concerned, or for that matter anything
else creative, it is an unconscious process. During the process of
writing, I am under some unknown spell and most of the times I am
not even aware of the process of writing.
Lalgami:
What can you say about the short story writing in Kashmiri?
Kamil: Like other arts we too have forgotten
the authenticity of experience here. The Kashmiri short story seems
to be depicting the West more than Kashmir. A writer exists on three
planes—the plane of relationships, the plane of social ties,
and the plane of individuality. A writer can’t do away with
any of these. If he has to contribute something he has to be aware
of the emotions attached with the relations, the confines of society,
and above all he must be his own person that he must have his own
thinking, his uniqueness. This all makes him if not perfect but a
writer of substance. This has been my experience.
Lalgami: What do you think about the present day
writers of the Kashmiri language?
Kamil: To be frank, I am disappointed regarding
the future of the Kashmiri literature. I don’t know what fate
is in store for us. Like the alphabet of Kashmiri, new literary forums
are formed. What is their contribution, I don’t know? Funds
are released by the Cultural Academy but on what basis? That is a
mystery? The language is not moving forward at all; it has lost the
dynamism. In our speech, we have even shifted to our version of Urdu.
We speak a mixture of Kashmiri grammar and Urdu words. Sometimes,
when we talk in our Urdu, we shamelessly use Kashmiri words when we
find that we are stuck. What are we conveying to our children by talking
to them in this ‘desperate’ Urdu? We are still communicating
that we are worthless, and as they are our children they too are that
way. Can I be so relaxed with any other language than my own? The
role of the government institutions has been pathetic to say the least.
From 60’s we have been pressing the government to introduce
Kashmiri in the curriculum but nobody listens. At the top of it, we
have Master's degree in Kashmiri, and there the student starts learning
the alphabet of Kashmiri. We have thrown out Kashmiri even out of
our mosques. I remember we used to listen to the sermon of the preacher
in Kashmiri, and the poems of Lalla Ded and Sheikh Noorudin Wali were
recited and the preacher would refer to revered Sheikh as 'thus says
Kashmiri saint...' Now as we have an imported wazkhan from
Utter Predesh the preaching is done in Urdu. How can the preaching
be effective when our mind set is not in affinity with the language?
Lalgami:
What really ails the Kashmiri society?
Kamil:
To copy blindly and land in destruction has been our fate so far.
Unless we start to think about ourselves, I don’t mean selfishness
but a sense of our own perspective regarding things, we cannot get
very far. We have to give up our habit of following others not only
in literature but other spheres too. We must have our own approach
which is not to be seen anywhere. That's what pains me.